当前位置:首页 » 卡通图片 » 学校口号搞笑图片
扩展阅读
男人卡通霸气背影图片 2025-06-13 20:30:26
搜索快乐小镇的图片 2025-06-13 20:19:17

学校口号搞笑图片

发布时间: 2025-06-12 22:07:57

1. 超级搞笑笑话大全

1、自然课老师问:"为什么人死后身体是冷的?"没人回答。老师又问:"没人知道吗?"这时,教室后面有人说:"那是因为心静自然凉。"

2、医生问病人是怎么骨折的,病人说,我觉得鞋里有沙子,就扶着电线杆抖鞋,有个混蛋经过那里以为我触电了,便抄起木棍给了我两棍子!

3、生物课上老师问:如何才能正确分辨章鱼的手和脚?学生答:放个屁给它闻,会捂住鼻子的就是手,其他的就是脚。全班皆倒。

4、一人上班老是放响屁,同事忍不住说:你能不能不出声?然后便见他坐在那抖个不停。同事问他在干什么,他答:我现在已经调成振动啦!

5、某人骑车,闻路人狂吼:go,go,go......心想妈的我也会唱:奥来奥来哦......话音未落一头栽进沟里,路人骂道:告诉你沟沟沟还骑!摔死活该。

6、鲤鱼和乌龟去领结婚证。办事员问乌龟年龄,乌龟:100。准结婚。

7、一对夫妻来到一口许愿井旁,丈夫弯腰许了个愿后往井里扔了一枚硬币。妻子也想许愿,但她弯腰时不小心翻入井里。丈夫惊呆了,然后笑着对自己说:"真灵啊!"

8、一对夫妇在河边钓鱼,夫人总吵个不停,一会鱼上钩了,夫人说:这鱼真可怜。丈夫说:是啊,只要闭嘴不就没事了吗?

2. 打酱油的搞笑台词

先看酱油广告:
1、酱油恒久远,一壶永流传。
即便一小壶,也有人生新高度。
酱油壶一开,好事自然来。
2、数学家打酱油
世界上的数学家一共有二种。一种是识数的;另一种是不识数的。
识数的数学家:让他打一瓶酱油,结果却拎了一瓶子醋回来,然后还振振有辞地说:“反正数字是对的,至于瓶子里面装的到底是什么我可管不了这么多。”
不识数的数学家:拿了三个瓶子说:“已知一瓶酱油介于半瓶和两瓶酱油之间;所以,只要让半酱油连续地变化到两瓶酱油,就一定能得到一瓶酱油。至于怎么得到,这不关我的事。我只论证了一瓶酱油是切实存在的。”
3、教你怎么打酱油一定得选最好的油瓶子,
最好是青花瓷官窑的那种。
制就制最高档次的酱油瓶,
四大名着、古典名画都给他包含进去。
通过千锤百炼的酱油瓶,来透视我们已知的世界。
什么线性透视啊,空气透视啊,隐没透视等为原则……
能扯上的全给它扯上。
打酱油时,左手拎着油瓶儿,右手举着刻有“专业打酱油”的木牌,
顶着亡灵术士的头盔,身着“酱油男”字样的文化衫——特非主流那种。
见个铺子,有事没事就去转一圈: “关我鸟事,我是来打酱油的”
倍儿有面子。
再配上几副与打酱油有关的图片,高倍摄像机拍的那种
就2个字: 专业。
制个酱油瓶总得花个千儿八百的
其它来打酱油的,手里的瓶子不是镶金的就是贴钻的
你拎个玻璃的,都不好意思跟人家打招呼
你说你一天闲得没事,一共要打多少回酱油吧?
我寻思怎么得也得回五百回吧
五百回?你也敢说你来打酱油?
一千回起,还别嫌多,还不打折
人家牛人出来打酱油,每天都过万。
愿意打五百次酱油的,不在乎再多打五百次。
不是说“前世打五百次酱油,只换得今世与记者擦肩而过。”
什么是专业打酱油?
专业打酱油就是:
我只打酱油,打没打着不知道。
所以,我们来打酱油的口号是:
关我鸟事,我是来打酱油的……
4、打酱油的心得体会
打酱油是一个态度,所谓的沉默的大多数,所谓的“非暴力不合作”;
打酱油是一个生活,也不是单纯的看热闹,既不是简单的路过;
打酱油是一种娱乐,冷眼旁观他人的喧嚣,静静品味自己的沉默;
打酱油是一种境界,我也曾经热血激愤过,但是我现在什么也不说。

3. 【浙大校庆翻译门】会翻译句子是不够的,看我怎么把它写成老外的标语

最近看到一个过气的新闻,一个月前浙大120年校庆因为标语翻译太奇芭火了。事后浙大与外包翻译公司被喷个不行,其实在国外也有很多英译中的搞笑翻译,所以在国内中译英出了问题,大家也没什么必要反应那么大。不过看到大家伙吐槽吐得那么开心,我也来凑凑热闹吧。

标语原文:(35字)

原版翻译:(27字)

我的版本:(18字)

一直以来,我都只喜欢意译,因为我觉得翻译并不只是把一个句子从一种语言变成另一种语言,还必须对应不同的场合、目标语言使用地区的习惯说法,才能真正做到最好。比如夏天四十度喉咙冒烟似的,最好当然是吃西瓜喝凉水泡游泳池。谁知道碰上个寒性体质的姑娘还来了大姨妈,就算那些东西再解暑,吃了喝了泡了都不合适对吧?故此,翻译首先得把场合和句子的性质搞清楚了,才能恰当地开始。

如上图,这个句子出现在浙大校庆晚会现场的背景板上。也就是说,我们翻译出来的东西,应该参考一下英语国家开庆祝会的横幅标语。

下面本人以拆解原句的重点词语来解释一下我的翻译思路,根据参考英语国家标语总结出来的三个原则,很容易就能把中文标语原文翻译成一条自然的英语标语。

如果阁下读完上面的标语原文、翻译原文还有我的版本后,觉得我在文首第一幅图安插的双语字幕不够好的话,就不必往下看完。(不能用语法具体分析请见谅。)

对于翻译原文的吐槽网上很多,况且中文标语本身也存在语病。我分析能力不够,在这里不再重复。

第一步,是在谷歌上搜“school anniversary banner”。从查出的图片看来,大部分都非常精简。最常见的是“celebrating N years of XXX”,后面加上三五个字,重点突出主题。例如“excellence in ecation”、“hope against cancer”“God's Faithfulness”。如果没有那个“of”,后面最多也是“proud of our past, dedicated to our future”或者“leading the revolution in ecation”这些短语。

不过既然这个庆祝会标题喜欢啰嗦到35个字那么长,咱们尽量写少便是。你看原译文那么多字,放在那么大的背景板上英文要缩得那么小,多可惜啊。

由此确立第一原则: 字越少越好 。

接下来请留意,就是英语标语都不用动词,习惯上不是名词就是带名词性质的“动词+ing”。这样做有个极大的好处,就是不需要去研究应该用现在时、过去时、现在进行时、现在完成时、还是过去完成时(哇,居然还记得住这几个时态的名字,给自己一朵小红花先)。

由此确立第二原则: 尽量用名词或者类名词 。

继续观察,英语标语里除了“the”以外,极少重复用字。这点在写作上也是很重要的,就算是李清照词里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,也是叠字不是重复使用。我平常很容易犯这个毛病,在这里要避免。

由此确立第三原则: 不重复用字 。

下面正式开始翻译。

这个词从小听惯了,大家都知道假大空。然而就像古时候臣子每提到天子都必须朝天拱手以示敬畏一样,现在我们需要对人表达尊敬的时候动辄就晒出这个词,结果原来应有的诚意被兑水了,味道相当淡寡。

在数个网络和软件版本中,大家似乎都倾向“Our Highest Tribute”。我不打算讨论“敬意”和“崇高”这两个词在英文里N个同义词中谁最合适,其实我就是之前查谷歌图片来得灵感,看中“honor”这个字了。Honor在牛津字典上作动词定义是“regard with great respect”,作名词定义为“high respect、great esteem”。除了原标语里的“最”字,我认为已经足够解决问题了。

如果在这里要用“honor”,根据上面尽量用名词的第二原则,有两种方法:一是转为类名词的“honoring”,二是用短语“in honor of”。两者的用法和习惯性都差不多,根据尽量少字的第一原则应该选择“honoring”。

参考了一下谷歌,英语庆祝宣传单里用“honoring”很常见,例如“honoring our outstanding high school students/founder/hero”。关键还有后面能接“人”,这个在后面就很好用啊,因为咱们还要提“前辈先贤”呢,就是它了!

这个词在数处版本被译为“predecessor”。从字面上解释它的确没错,但是我觉得用“Alumni”更合适。你看看这场合是校庆啊,所谓“前辈先贤”说的当然是浙大校友而不是泛指所有作过贡献的前人了。如果在自家校庆里还为别人家的成就鼓掌献花,这样的博爱我无幸喝到酒也是醉了。人家标语上不好明说“做出重大贡献的本校校友”,只是表示谦虚,怕被人误解为嚣张,暗示除浙大毕业生以外没有人能做出“重大贡献”。可是国人不习惯的自卖自夸,实际上是天公地道的事情。因为翻译出去时对着“外人”,就没有假仙的必要了。

至于“贤”,可以选用的词很多。“Outstanding”、“exceptional”、“prominent”之类的都可以,我随便选了个“Distinguished”,只是觉得字比较长可以装装逼,哈哈哈。

这一词语翻译成“Explore the Unknown”可以说是毫无悬念,连软件都知道了。但是根据尽量用名词的第二原则,这个动词插进来得伤脑筋想时态,太烦了。可惜改成“exploring the unknown”或“exploration into the unknown”后,怎么放都很别扭。例如:

“Honoring Our Distinguished Alumni for exploring the Unknown and contributing...”

或者:

“Honoring Our Distinguished Alumni for their exploration into the Unknown and contribution...”

别扭的来源,是后面“国家和人民”肯定还要用上“and”来连接,这样就等于一个短句里面有两个“and”了。违反第三原则,不行。

灵机一动,把“explore”变成“explorer”,加逗号分隔用来修饰“Distinguished Alumni”。根据浙大校训“求是创新”,标语原文说的就是前辈先贤探索未知领域,所以说杰出校友是“explorers of the Unknown”也很贴切。

我本来不是很喜欢“contribution”,因为提到校友捐钱都用这个词。不过后来想了一下,光用“achievement”可能会得罪捐了钱的校友,没人赞助资金光靠国家怎么做研究得成果?所以还是用笼统的“contribution”算了。

又是一个典型的口号字眼。在谷歌上搜惯用的“the country and the people”,你会发现找到的词条都和中国有关,包括香港的英文南华早报,这就充分说明了这个词的中国特色。不过横竖庆祝活动上带中国特色的东西多了去了,套上去也没差。

好了,现在把五个元素结合起来,效果如下。

标语原文:(35字)

我的版本:(18字)

基本意思都有了,也像条英语标语的样子。总体来说,我对自己这个翻译版本挺满意的。如果一定要和其它版本作比较,不如抓个老外过来,问TA觉得哪个合适,我相信自己这个会有人喜欢。

从这次网上的评论想出去,外包翻译公司这次的“错误”只是冰山一角,运气不好碰上了一个大场面被放大了而已。语法、选词、句顺都是人工智能迟早可以解决的事情,只有译者对习惯用法和场合的分析能添上附加价值,所以我认为意译才是翻译界的未来。就像制药和配药能交给机器,但是到底还是必须由医生来决定应该吃什么药。

最后想想自己曾经很有兴趣也差点入行的翻译生涯,恐怕这辈子都没办法靠它吃饭了。一句标语35个字我尚且要考虑那么多东西,人家用千字几百块的价钱计算,怎么和人家竞争?也罢,就用给客户传传话、有闲时写点东西过一过瘾吧。