『壹』 這3個軟體是干什麼的
Trados 俗稱塔多思,全球超強的專業翻譯軟體,Trados 6.5支持64種語言互譯,自建翻譯記憶庫(TM),智能化翻譯
Suntrans:《雙全智能教育軟體》是中國第一套真正的智能教育軟體。它是基於幾何定理機器可讀證明」理論開發,應用了計算機自動推理理論和技術的新一代智能型教育軟體。該理論是中國科學院院士張景中教授及其合作者在定理機器證明領域的重要研究成果,代表著世界的領先水平。
ForeignDesk:金橋譯通翻譯擁有一支由專職科技翻譯、軟體工程師、網路工程師和專業美工師組成的優秀工作團隊。不僅具有準確把握語言的能力,同時具有相關的技術背景,熟悉各種軟硬體環境下的本地化技術,可為企業的軟體本地化提供可靠保障。以母語為目標語言的翻譯專家檢查文本以確保譯文的清楚、准確及與當地文化的相容性,同時相關技術專家將會對本地化後的產品進行各種軟硬體環境下的檢測,在整個項目進行中,由客戶監督項目的實施並對項目實施過程中出現的問題進行及時反饋。
『貳』 SDL Trados Studio 2017 進階應用01-單文件翻譯
本系列教程基於 韓林濤 SDL Trados Studio 2017系列視頻教程。
打開軟體,在界面左下角點擊「歡迎」,然後將文件拖拽進目標區域,出現兩個按鈕,「創建新項目」用於翻譯多個文件時選擇,「翻譯單個文件」顧名思義,所以此處點擊綠色這個。
然後,源語言,視文本而定,示例文本是英語;目標語言,視目的而定,這次選中文。
然後,選擇「創建翻譯記憶庫」。名稱隨便填,當然也不要太隨便,不然後邊自己都不知道這個記憶庫是幹啥的。路經隨便選,當然,最好有個專門存儲的地方, 不會挑地方可以默認 。然後一路點「下一步」,最後「完成」,「關閉」,perfect!
注意 :這個按鈕,建議 不要打勾 。
然後點「確定」。
當當當當( 此處自動腦補音調 ),翻譯工作要開始了。點擊要翻譯的那一行,會發現那一行會變藍
輸入你的翻譯
此處, 如果你極度確定以及肯定你的翻譯沒有問題 ,那麼你可以戳快捷鍵 Ctrl+Enter ,就會變成這樣
聰明的你一定發現圖標變了,而且當你再次點進這一行時,上方會出現
這表示 這一組翻譯已經加進之前你創建的翻譯記憶庫了 ,以後用這個記憶庫翻譯其它文本遇到「Getting Started」時它就會給迅速翻譯成「開始」
接下來開始燒腦了,左上角點「審校」後,在右邊會看到這些東西
胡亂 調整一番後,下面的文字可能會變成這樣
這些紫色的東西叫 標簽 ,用來標記一段文本的特殊格式,因此 在翻譯時,要保留原格式 ,比如表格之類的,具體做法有兩種,先看簡單的
在要翻譯的那一行右鍵,選擇「將原文復制到譯文」
然後你會發現譯文里已經包含標簽了,只需要把英文翻譯成中文就可以了,像這樣
上帝啊,看看這糟糕的翻譯! 因為標簽的原因,我們翻譯出來的句子並不符合中文書寫習慣,我們要調整語序。
但這里請注意,我們在調整語序的時候, 要帶上標簽一起調整 !像這樣
並沒有好到哪裡去。 咳,只是舉個例子。
註:移動標簽時盡量不要破壞標簽的層級關系,破壞了也沒關系,只要保證格式是正確的就行
下一個麻煩一點的,點擊要翻譯的那一行,在譯文區右鍵,選擇「QuickPlace」
在出現的標簽中按照它們本來的樣子排放,像這樣
註:矩形標簽是單獨出現的,帶尖兒的標簽是成對出現的,一定要有始有終,別給人另一半落下了!
當然,這種辦法太麻煩了,還是 推薦直接復制原文 。
除了標簽外,我們還遇到了一種東西,長這樣
帶著藍色的下劃線,這種是不需要翻譯的文本,直接在右邊譯文區右鍵「QuickPlace」添加即可,或者直接在譯文區輸入
此處舉一個記憶庫復用的例子
先完成如下翻譯
注意,要戳 Ctrl+Enter 將結果保存到翻譯記憶庫。
然後再次翻譯下面一個相似的單詞時,
在你點擊這一行的同時,它會自動幫你填上可能的結果,因為把「Notes」翻譯成「備注」這一組已經存在於記憶庫了,所以系統會調用這一組自動翻譯文本,這就叫復用。
但還是有點不一樣的,這里沒有冒號,因此你再做一些小小的修改即可(去掉冒號)。
對於有些情況,如果整行文本都是一個格式,這時候可能就不需要標簽來限定格式了,像這種
系統會自動把譯文改成斜體。
預覽譯文的方法
注 :為防丟失可以先保存工程文件(戳 Ctrl+S )
點擊右側預覽
然後「單擊此處查看預覽」
導出譯文的方法:
在頂部點擊「文件」,再點擊「譯文另存為」,起個好聽的名字,然後保存就好了。
開始在「歡迎」界面拖拽文件進目標區域,創建單個文檔,選擇目標語言為中文,跟之前都是一樣的,然後在下方,
該區域大家大概會有一些之前創建過的記憶庫, 選擇一個你覺得會一直用下去的 記憶庫,然後點擊「確定」
對於PPT翻譯來說跟Word有什麼不同呢,其實沒什麼不同,主要需要注意的一點是PPT有注釋,就是下邊這種
這種內容一般來說可能不需要翻譯,因為在PPT演示時這些內容不會出現,但Trados默認是把這些內容加進翻譯區域的,接下來演示如何排除這些注釋的翻譯內容。
選擇一個有注釋的PPT,按照之前的方法創建項目,在左上角點擊「項目設置」
然後點擊「文件類型」旁邊的小三角號,會出現一堆下拉菜單
這是各種Trados支持的可翻譯文件類型,在其中找到與導入文件相符的選項。
比如示例是這樣的文件類型——Microsoft PowerPoint 97-2003
於是就選擇Microsoft PowerPoint XP-2003,然後點擊「注釋與圖形」,在右邊的「包含注釋」里選擇「排除注釋」
點擊「確定」,發現翻譯區域其實並沒有變化,注釋們還在,這是因為在修改設置後需要重新導入文件,點擊譯文區右邊的小叉號
然後應該會出現這個界面
雙擊這個文件,出現彈窗
點擊「是」,就會重新導入文件,然後你會發現注釋們已經沒了。
對於Excel文件的翻譯呢,與word和ppt有略微的不同,這個不同體現在我們使用excel的目的上。
實際上在前面的使用中我們也會發現,用Trados翻譯文件時會用譯文把原文覆蓋掉,即翻譯完成後導出的文件里是沒有原文內容的,只有譯文。
但excel的特殊之處就是,我們在使用excel時可能更多注重雙語對照,而不是單純的把原文翻譯為譯文。
這部分內容重在解決如何導出一個雙語對照的excel文件,即譯文 不覆蓋 原文。
我們打開Trados後,先不急著導入文件,先點擊左上角「文件」
點擊「選項」
進入項目設置里。
在項目設置里,點擊「文件類型」,然後右邊會出現很多Trados支持的可翻譯文件類型。我們發現所有文件類型前都有打勾,這時候我們 取消 掉三個「Microsoft Excel」前面的勾,只留下「雙語Excel」前面的。
其實大家就明白了,我們是想在導入excel文件時,讓Trados認為這是一個「雙語Excel」類型,我們可以看到,雙語Excel 只支持xlsx格式 的excel文件。
所以如果我們想用示例的話,需要把配套的「軟體工程術語表(無譯文).xls」文件 另存為 xlsx文件。
剛才的項目設置還沒完,我們點擊下方「雙語Excel」左邊的小三角,點擊「常規」,右邊會出現如下界面
第一部分呢,顧名思義,就是說,Trados會把第A列認為是原文列,把第B列認為是譯文列,所以,第B列應該是空的,是我們接下來要自己填的。
第二部分「排除」呢,就是說,我們把第一行當作列標題,這一行是 不翻譯 的,也不會出現在Trados的原文區域里。其實 保持默認 就行,不用改什麼地方,除非你想把譯文列改在第C列或者第D列什麼的。
這個時候,點擊「確定」,保存了設置,再導入文件(注意,此處 必須是xlsx文件 ,其他文件類型都是會報錯的)時,Trados就會按照雙語格式來處理了,導出的文件里,原文也不會被覆蓋。
還有些時候呢,我們只想翻譯excel里的一部分內容,而不是全部翻譯,怎麼辦呢?
還是打開之前的項目設置。
記得把所有excel文件前面都打上勾,不然文件導不進去 。
選擇要導入的文件類型,比如示例是xls類型,就選擇「Microsoft Excel 2000-2003」,點擊「顏色」,在「跳過應用所選顏色的文本」前打勾,然後隨便選擇一個顏色。
點擊「確定」,保存設置。
這時,在導入文件前,先把文件里不想翻譯的內容改成你之前選的顏色(比如示例中的黃色),再導入Trados,這樣所以被標記相應顏色的內容都不會出現在Trados的原文區域了,即不需要翻譯。
PDF格式的文件相較於之前的word, ppt和excel來說有些不同,所以在處理起來也比較麻煩。
一般情況下PDF有兩種,一種是可編輯的PDF,一種是掃描版PDF。
什麼是可編輯PDF呢,直觀感受就是可以在文件內選中文字進行復制的PDF,這種PDF是可以利用Trados進行翻譯的。
但原理上,Trados依然是把這種PDF先轉化為了word,再按照word的方式進行翻譯的,所以這種PDF翻譯完成後導出的譯文 只能是word格式 ,後續想要pdf的話,需要我們自己把word轉成pdf。
另一種是掃描版PDF,實際上就是一堆圖片,所以Trados是沒辦法翻譯圖片的。
這里視頻給出的方法是先用ABBYY光學掃描工具識別出PDF上的文字,轉成word後再翻譯,不過因為是機器處理,難免會有亂碼和識別錯誤。
總之掃描版PDF很難處理就對了。
『叄』 有什麼專業翻譯軟體啊 塔多思怎麼用啊
我用的是Trados 2009,挺好用,值得推薦。具體怎麼用就去「象群網」學習吧:),看完入門20分鍾的視頻教程就基本能上手進行翻譯了。
搜搜「象群網」,論壇上有QQ群,群共享里就有這個軟體以及安裝方法下載。另外論壇還有trados 2009的視頻教程以及術語庫記憶庫資源下載。
Trados 2009視頻教程,記憶庫/術語庫下載資源
20分鍾入門(一):准備工作
20分鍾入門(二):創建/設置項目
20分鍾入門(三):翻譯內容
20分鍾入門(四):驗證和生成譯文
良好的習慣(一):「打開文檔」和「新建項目」
良好的習慣(二):「Ctrl + 回車」的意義
術語庫教程(一):術語庫在編輯器中的四種操作
術語庫教程(二):Excel 製作術語庫
術語庫教程(三):利用網路資源快速創建術語庫
術語庫教程(四):微軟官方術語庫和TBX文件格式
術語庫教程(五):中文<=>多語種的微軟官方術語庫
記憶庫與術語庫
歐盟委員會翻譯司官方記憶庫
2011年微軟官方術語庫(三語):中文、英語、德語
醫學術語庫(中英文)
31個俄漢、漢俄記憶庫TMX
法律專業英中記憶庫sdltm
23本金山快譯專業詞典術語庫
法律英語詞典集錦(紙質詞典PDF版及在線法律英語詞典)