當前位置:首頁 » 卡通圖片 » 學校口號搞笑圖片
擴展閱讀
男人卡通霸氣背影圖片 2025-06-13 20:30:26
搜索快樂小鎮的圖片 2025-06-13 20:19:17

學校口號搞笑圖片

發布時間: 2025-06-12 22:07:57

1. 超級搞笑笑話大全

1、自然課老師問:"為什麼人死後身體是冷的?"沒人回答。老師又問:"沒人知道嗎?"這時,教室後面有人說:"那是因為心靜自然涼。"

2、醫生問病人是怎麼骨折的,病人說,我覺得鞋裡有沙子,就扶著電線桿抖鞋,有個混蛋經過那裡以為我觸電了,便抄起木棍給了我兩棍子!

3、生物課上老師問:如何才能正確分辨章魚的手和腳?學生答:放個屁給它聞,會捂住鼻子的就是手,其他的就是腳。全班皆倒。

4、一人上班老是放響屁,同事忍不住說:你能不能不出聲?然後便見他坐在那抖個不停。同事問他在干什麼,他答:我現在已經調成振動啦!

5、某人騎車,聞路人狂吼:go,go,go......心想媽的我也會唱:奧來奧來哦......話音未落一頭栽進溝里,路人罵道:告訴你溝溝溝還騎!摔死活該。

6、鯉魚和烏龜去領結婚證。辦事員問烏龜年齡,烏龜:100。准結婚。

7、一對夫妻來到一口許願井旁,丈夫彎腰許了個願後往井裡扔了一枚硬幣。妻子也想許願,但她彎腰時不小心翻入井裡。丈夫驚呆了,然後笑著對自己說:"真靈啊!"

8、一對夫婦在河邊釣魚,夫人總吵個不停,一會魚上鉤了,夫人說:這魚真可憐。丈夫說:是啊,只要閉嘴不就沒事了嗎?

2. 打醬油的搞笑台詞

先看醬油廣告:
1、醬油恆久遠,一壺永流傳。
即便一小壺,也有人生新高度。
醬油壺一開,好事自然來。
2、數學家打醬油
世界上的數學家一共有二種。一種是識數的;另一種是不識數的。
識數的數學家:讓他打一瓶醬油,結果卻拎了一瓶子醋回來,然後還振振有辭地說:「反正數字是對的,至於瓶子裡面裝的到底是什麼我可管不了這么多。」
不識數的數學家:拿了三個瓶子說:「已知一瓶醬油介於半瓶和兩瓶醬油之間;所以,只要讓半醬油連續地變化到兩瓶醬油,就一定能得到一瓶醬油。至於怎麼得到,這不關我的事。我只論證了一瓶醬油是切實存在的。」
3、教你怎麼打醬油一定得選最好的油瓶子,
最好是青花瓷官窯的那種。
制就制最高檔次的醬油瓶,
四大名著、古典名畫都給他包含進去。
通過千錘百煉的醬油瓶,來透視我們已知的世界。
什麼線性透視啊,空氣透視啊,隱沒透視等為原則……
能扯上的全給它扯上。
打醬油時,左手拎著油瓶兒,右手舉著刻有「專業打醬油」的木牌,
頂著亡靈術士的頭盔,身著「醬油男」字樣的文化衫——特非主流那種。
見個鋪子,有事沒事就去轉一圈: 「關我鳥事,我是來打醬油的」
倍兒有面子。
再配上幾副與打醬油有關的圖片,高倍攝像機拍的那種
就2個字: 專業。
制個醬油瓶總得花個千兒八百的
其它來打醬油的,手裡的瓶子不是鑲金的就是貼鑽的
你拎個玻璃的,都不好意思跟人家打招呼
你說你一天閑得沒事,一共要打多少回醬油吧?
我尋思怎麼得也得回五百回吧
五百回?你也敢說你來打醬油?
一千回起,還別嫌多,還不打折
人家牛人出來打醬油,每天都過萬。
願意打五百次醬油的,不在乎再多打五百次。
不是說「前世打五百次醬油,只換得今世與記者擦肩而過。」
什麼是專業打醬油?
專業打醬油就是:
我只打醬油,打沒打著不知道。
所以,我們來打醬油的口號是:
關我鳥事,我是來打醬油的……
4、打醬油的心得體會
打醬油是一個態度,所謂的沉默的大多數,所謂的「非暴力不合作」;
打醬油是一個生活,也不是單純的看熱鬧,既不是簡單的路過;
打醬油是一種娛樂,冷眼旁觀他人的喧囂,靜靜品味自己的沉默;
打醬油是一種境界,我也曾經熱血激憤過,但是我現在什麼也不說。

3. 【浙大校慶翻譯門】會翻譯句子是不夠的,看我怎麼把它寫成老外的標語

最近看到一個過氣的新聞,一個月前浙大120年校慶因為標語翻譯太奇芭火了。事後浙大與外包翻譯公司被噴個不行,其實在國外也有很多英譯中的搞笑翻譯,所以在國內中譯英出了問題,大家也沒什麼必要反應那麼大。不過看到大傢伙吐槽吐得那麼開心,我也來湊湊熱鬧吧。

標語原文:(35字)

原版翻譯:(27字)

我的版本:(18字)

一直以來,我都只喜歡意譯,因為我覺得翻譯並不只是把一個句子從一種語言變成另一種語言,還必須對應不同的場合、目標語言使用地區的習慣說法,才能真正做到最好。比如夏天四十度喉嚨冒煙似的,最好當然是吃西瓜喝涼水泡游泳池。誰知道碰上個寒性體質的姑娘還來了大姨媽,就算那些東西再解暑,吃了喝了泡了都不合適對吧?故此,翻譯首先得把場合和句子的性質搞清楚了,才能恰當地開始。

如上圖,這個句子出現在浙大校慶晚會現場的背景板上。也就是說,我們翻譯出來的東西,應該參考一下英語國家開慶祝會的橫幅標語。

下面本人以拆解原句的重點詞語來解釋一下我的翻譯思路,根據參考英語國家標語總結出來的三個原則,很容易就能把中文標語原文翻譯成一條自然的英語標語。

如果閣下讀完上面的標語原文、翻譯原文還有我的版本後,覺得我在文首第一幅圖安插的雙語字幕不夠好的話,就不必往下看完。(不能用語法具體分析請見諒。)

對於翻譯原文的吐槽網上很多,況且中文標語本身也存在語病。我分析能力不夠,在這里不再重復。

第一步,是在谷歌上搜「school anniversary banner」。從查出的圖片看來,大部分都非常精簡。最常見的是「celebrating N years of XXX」,後面加上三五個字,重點突出主題。例如「excellence in ecation」、「hope against cancer」「God's Faithfulness」。如果沒有那個「of」,後面最多也是「proud of our past, dedicated to our future」或者「leading the revolution in ecation」這些短語。

不過既然這個慶祝會標題喜歡啰嗦到35個字那麼長,咱們盡量寫少便是。你看原譯文那麼多字,放在那麼大的背景板上英文要縮得那麼小,多可惜啊。

由此確立第一原則: 字越少越好 。

接下來請留意,就是英語標語都不用動詞,習慣上不是名詞就是帶名詞性質的「動詞+ing」。這樣做有個極大的好處,就是不需要去研究應該用現在時、過去時、現在進行時、現在完成時、還是過去完成時(哇,居然還記得住這幾個時態的名字,給自己一朵小紅花先)。

由此確立第二原則: 盡量用名詞或者類名詞 。

繼續觀察,英語標語里除了「the」以外,極少重復用字。這點在寫作上也是很重要的,就算是李清照詞里的「尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚」,也是疊字不是重復使用。我平常很容易犯這個毛病,在這里要避免。

由此確立第三原則: 不重復用字 。

下面正式開始翻譯。

這個詞從小聽慣了,大家都知道假大空。然而就像古時候臣子每提到天子都必須朝天拱手以示敬畏一樣,現在我們需要對人表達尊敬的時候動輒就曬出這個詞,結果原來應有的誠意被兌水了,味道相當淡寡。

在數個網路和軟體版本中,大家似乎都傾向「Our Highest Tribute」。我不打算討論「敬意」和「崇高」這兩個詞在英文里N個同義詞中誰最合適,其實我就是之前查谷歌圖片來得靈感,看中「honor」這個字了。Honor在牛津字典上作動詞定義是「regard with great respect」,作名詞定義為「high respect、great esteem」。除了原標語里的「最」字,我認為已經足夠解決問題了。

如果在這里要用「honor」,根據上面盡量用名詞的第二原則,有兩種方法:一是轉為類名詞的「honoring」,二是用短語「in honor of」。兩者的用法和習慣性都差不多,根據盡量少字的第一原則應該選擇「honoring」。

參考了一下谷歌,英語慶祝宣傳單里用「honoring」很常見,例如「honoring our outstanding high school students/founder/hero」。關鍵還有後面能接「人」,這個在後面就很好用啊,因為咱們還要提「前輩先賢」呢,就是它了!

這個詞在數處版本被譯為「predecessor」。從字面上解釋它的確沒錯,但是我覺得用「Alumni」更合適。你看看這場合是校慶啊,所謂「前輩先賢」說的當然是浙大校友而不是泛指所有作過貢獻的前人了。如果在自家校慶里還為別人家的成就鼓掌獻花,這樣的博愛我無幸喝到酒也是醉了。人家標語上不好明說「做出重大貢獻的本校校友」,只是表示謙虛,怕被人誤解為囂張,暗示除浙大畢業生以外沒有人能做出「重大貢獻」。可是國人不習慣的自賣自誇,實際上是天公地道的事情。因為翻譯出去時對著「外人」,就沒有假仙的必要了。

至於「賢」,可以選用的詞很多。「Outstanding」、「exceptional」、「prominent」之類的都可以,我隨便選了個「Distinguished」,只是覺得字比較長可以裝裝逼,哈哈哈。

這一詞語翻譯成「Explore the Unknown」可以說是毫無懸念,連軟體都知道了。但是根據盡量用名詞的第二原則,這個動詞插進來得傷腦筋想時態,太煩了。可惜改成「exploring the unknown」或「exploration into the unknown」後,怎麼放都很別扭。例如:

「Honoring Our Distinguished Alumni for exploring the Unknown and contributing...」

或者:

「Honoring Our Distinguished Alumni for their exploration into the Unknown and contribution...」

別扭的來源,是後面「國家和人民」肯定還要用上「and」來連接,這樣就等於一個短句裡面有兩個「and」了。違反第三原則,不行。

靈機一動,把「explore」變成「explorer」,加逗號分隔用來修飾「Distinguished Alumni」。根據浙大校訓「求是創新」,標語原文說的就是前輩先賢探索未知領域,所以說傑出校友是「explorers of the Unknown」也很貼切。

我本來不是很喜歡「contribution」,因為提到校友捐錢都用這個詞。不過後來想了一下,光用「achievement」可能會得罪捐了錢的校友,沒人贊助資金光靠國家怎麼做研究得成果?所以還是用籠統的「contribution」算了。

又是一個典型的口號字眼。在谷歌上搜慣用的「the country and the people」,你會發現找到的詞條都和中國有關,包括香港的英文南華早報,這就充分說明了這個詞的中國特色。不過橫豎慶祝活動上帶中國特色的東西多了去了,套上去也沒差。

好了,現在把五個元素結合起來,效果如下。

標語原文:(35字)

我的版本:(18字)

基本意思都有了,也像條英語標語的樣子。總體來說,我對自己這個翻譯版本挺滿意的。如果一定要和其它版本作比較,不如抓個老外過來,問TA覺得哪個合適,我相信自己這個會有人喜歡。

從這次網上的評論想出去,外包翻譯公司這次的「錯誤」只是冰山一角,運氣不好碰上了一個大場面被放大了而已。語法、選詞、句順都是人工智慧遲早可以解決的事情,只有譯者對習慣用法和場合的分析能添上附加價值,所以我認為意譯才是翻譯界的未來。就像制葯和配葯能交給機器,但是到底還是必須由醫生來決定應該吃什麼葯。

最後想想自己曾經很有興趣也差點入行的翻譯生涯,恐怕這輩子都沒辦法靠它吃飯了。一句標語35個字我尚且要考慮那麼多東西,人家用千字幾百塊的價錢計算,怎麼和人家競爭?也罷,就用給客戶傳傳話、有閑時寫點東西過一過癮吧。